Enfin, le Notre-Père et la mauvaise traduction ««ne nous soumet pas à la tentation»» sera changée
2 participants
Page 1 sur 1
Enfin, le Notre-Père et la mauvaise traduction ««ne nous soumet pas à la tentation»» sera changée
Ce ne sera plus maintenant officiellement ««et ne nous soumet pas à la tentation»» mais ««et ne nous laisse pas entrer en tentation»»
Nouvelle Bible de la liturgie : le Notre Père modifié
On ne dira plus « ne nous soumets pas à la tentation ». Le 22 novembre prochain paraîtra en langue française une nouvelle traduction de la Bible à l’usage de la liturgie avec, notamment, un changement de formulation des paroles du Notre Père. Un texte appelé à devenir une référence pour la prière de l’Église.
C’est un évènement majeur pour l’Église qui aura lieu le 22 novembre prochain : la parution d’une nouvelle Bible en langue française. Réalisée à l’initiative des évêques francophones, cette édition est destinée à devenir la référence unique pour la liturgie et, plus généralement, à être employée par l’ensemble des catholiques de langue française.
Résultat de dix-sept années de travail mené par quelque soixante-dix traducteurs, le texte, qui est sur le point d’être publié, a fait l’objet de nombreuses navettes entre le groupe de travail, les conférences épiscopales francophones (France, Suisse, Luxembourg, Canada, Belgique, Afrique du Nord), et Rome. L’accord proprement dit de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, chargée de veiller à la qualité des traductions destinées à la liturgie, date du 12 juillet dernier.
Des changements nombreux
Le résultat est impressionnant puisque l’ensemble des textes, à part le psautier, conservé dans une version de 1977, a fait l’objet d’une traduction nouvelle. Les changements sont nombreux et importants. Certains seront particulièrement remarqués : la phrase du Notre Père « Et ne nous soumets pas à la tentation » est ainsi remplacée par la formulation « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». Deux mots sont également modifiés dans le chant du Magnificat, et le texte des Béatitudes présente également plusieurs changements. D’une manière plus générale, les traducteurs sont partis de l’idée que les textes étaient avant tout destinés à être proclamés, entendus, dans le cadre de la liturgie de l’Église ; ils ont donc cherché à allier fidélité au texte original et clarté du style.
Une grande première
La publication de traductions françaises des textes bibliques utilisés dans la liturgie n’est bien sûr pas une nouveauté. Le mouvement liturgique de la première moitié du XXe siècle avait déjà favorisé l’essor des missels bilingues latin-français destinés aux fidèles. De son côté, si le concile Vatican II déclarait que le latin restait la langue de la liturgie, il prévoyait également la possibilité d’« accorder une plus large place, surtout dans les lectures » aux langues vernaculaires, encourageant ainsi la naissance à de nouvelles traductions. Pour la langue française, celles-ci seront regroupées dans un ouvrage édité en 1993, La Bible de la liturgie.
La Traduction liturgique de la Bible publiée par les évêques francophones présente néanmoins une originalité de taille : elle ne part pas des textes liturgiques existants mais, à partir des textes originaux en hébreu et en grec, elle propose, comme l’ont fait les grandes traductions de la Bible au travers des siècles, une version intégrale de la parole de Dieu. Avec une finalité spécifique, qui en fait une initiative unique en son genre dans le domaine francophone : celle de constituer la version de référence pour la liturgie des heures et les sacrements.
D’autres publications attendues
En pratique, le recours à la Traduction liturgique de la Bible dans la liturgie quotidienne ne se fera pas du jour au lendemain. Bien au contraire, elle devrait selon toute vraisemblance se faire de manière progressive et par étapes. La première d’entre elle pourrait être la publication, en 2014 ou 2015, d’un lectionnaire regroupant l’ensemble des lectures bibliques utilisées pour le sacrement de l’Eucharistie. L’utilisation de la Traduction liturgique de la Bible dans les sacrements devrait de son côté attendre la publication d’une nouvelle traduction du missel, en cours d’élaboration. Cette publication est donc avant tout la première pierre d’un mouvement d’ensemble destiné à permettre aux chrétiens d’exprimer la prière de l’Église en langue vernaculaire dans une traduction de qualité.
Jean-Marie Dumont
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Dernière édition par Rémi le Dim 9 Juil 2023 - 18:33, édité 1 fois
Re: Enfin, le Notre-Père et la mauvaise traduction ««ne nous soumet pas à la tentation»» sera changée
Merci Rémi Et vont-il aussi modifier la version latine ?
Et ne nos inducas in tentationem....
Ce qui veut bien dire "Et ne nous induis pas en tentation".
Et ne nos inducas in tentationem....
Ce qui veut bien dire "Et ne nous induis pas en tentation".
Myriamis- Date d'inscription : 21/03/2012
Re: Enfin, le Notre-Père et la mauvaise traduction ««ne nous soumet pas à la tentation»» sera changée
Ils n'en parlent pas, c'est seulement la Bible liturgique française.Myriamis a écrit:Merci Rémi Et vont-il aussi modifier la version latine ?
Et ne nos inducas in tentationem....
Ce qui veut bien dire "Et ne nous induis pas en tentation".
J'ai lu que la meilleure traduction de l'araméen pour ce passage serait : et ne nous laisse pas seul dans la tentation, c'est je crois le meilleur sens que j'ai lu jusqu'à présent. Dieu ne nous met pas en tentation, mais quand nous y sommes nous Lui demandons de ne pas nous abandonner en cette épreuve. La tentation vient du malin mais elle nous rend humble quand nous voyons notre faiblesse à la contrer.
Sujets similaires
» Jésus est certain de son Père. Nous pouvons nous aussi prendre les paroles de Jésus pour prier notre Père.
» Notre Pére veille sur nous, du moment que nous nous confions totalement à Lui et cherchons son Royaume en priorité ...
» Demandons à Jésus de nous garder dans le plan de notre Père, Il nous aidera, et pourra le faire en nous vraiment.
» Aimons notre Père qui sait tout de nous, peut tout pour nous, et qui nous aime le premier, et sans cesse veille sur nous
» Le poème sera notre boussole, Nous gardant arrimés à cette terre, Notre étoile de grand vent indiquant le chemin...
» Notre Pére veille sur nous, du moment que nous nous confions totalement à Lui et cherchons son Royaume en priorité ...
» Demandons à Jésus de nous garder dans le plan de notre Père, Il nous aidera, et pourra le faire en nous vraiment.
» Aimons notre Père qui sait tout de nous, peut tout pour nous, et qui nous aime le premier, et sans cesse veille sur nous
» Le poème sera notre boussole, Nous gardant arrimés à cette terre, Notre étoile de grand vent indiquant le chemin...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum