Forum l'Arche de Marie
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -55%
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer ...
Voir le deal
49.99 €

Nouvelle traduction du missel romain : quels sont les 10 principaux changements ?

Aller en bas

Nouvelle traduction du missel romain : quels sont les 10 principaux changements ? Empty Nouvelle traduction du missel romain : quels sont les 10 principaux changements ?

Message par Lumen Mar 23 Nov 2021 - 18:45

Nouvelle traduction du missel romain : quels sont les 10 principaux changements ?

Le 28 novembre prochain, premier dimanche de l’Avent, la nouvelle traduction du missel romain entrera en application dans toutes les paroisses de France. Voici les principaux changements qu’elle contient, visant une meilleure conformité au texte latin.


Nouvelle traduction du missel romain : quels sont les 10 principaux changements ? Pretre_homelie
Messe célébrée à la paroisse Saint Jean Baptiste de Belleville à Paris.  - Corinne SIMON/CIRIC

Publié le 15/11/2021 à 10:19


Après un report d’un an, la nouvelle traduction du missel romain entrera finalement en vigueur le 28 novembre prochain, premier dimanche de l’Avent. L’objectif de cette nouvelle traduction : se conformer davantage au texte latin d’origine et non s’adonner librement à un élan de créativité liturgique. Alors que la version française n’avait pas été modifiée depuis sa première traduction du missel romain issu de Vatican II, plusieurs formulations s’y avéraient imprécises ou moins fidèles à cette « édition typique » latine qu’elles n’auraient pu l’être. Voici les dix principales modifications.


1. « Consubstantiel » : précision du lien entre le Père et le Fils

La principale modification porte sur une formule dans le Credo, qui constituait une grande imprécision, susceptible de conduire à une erreur théologique ! Il s’agit de l’énoncé dans le symbole de Nicée-Constantinople, qualifiant Jésus comme étant « de même nature que le Père ». Désormais, la formule sera « consubstantiel au Père ». En effet dire que Jésus (le Fils) et le Père sont de même nature n'est pas faux, mais n’implique pas nécessairement qu’ils soient un seul et même Dieu. Cette formule rend ainsi possible une sorte d'hérésie polythéiste, faisant du Père et du Fils deux « dieux » distincts, tous deux de nature divine. Elle risque aussi de laisser entendre que le Christ est Dieu mais non pleinement homme (hérésie monophysite).

Parler de même « substance » signifie que le Père et Le Fils (et le Saint-Esprit) sont un seul et même Dieu. Ils sont bien une seule substance, le Dieu trinité (donc forcément de nature divine) en trois personnes (trois « hypostases » en théologie). Le Fils, Jésus, assume pleinement cette nature divine mais aussi la nature humaine. Pour expliciter cette notion de substance, le philosophe Jacques Maritain disait déjà dans les années 70 : « Je suis de même nature que M. Pompidou, je ne lui suis pas consubstantiel ». Il signalait que « la traduction française de la messe met dans la bouche des fidèles, au Credo, une formule qui est erronée de soi, et même, à strictement parler, hérétique. »



> Nouveau symbole de Nicée-Constantinople :

Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant,
créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible,
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :
Il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu
Engendré non pas créé, consubstantiel au Père,
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
il descendit du ciel;
Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Ecritures, et il monta au ciel;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts
et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie;
il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire;
il a parlé par les prophètes.

Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.

Amen



2. « Frères et sœurs » : l’ajout des femmes

Cet autre changement n’est pas une concession faite aux féministes, mais un élément déja présent dans le texte latin. Il s’agit de la nouvelle expression « frères et sœurs » remplaçant « frères ». Elle est d’abord présente dans le « Je confesse à Dieu » (dans lequel la Vierge Marie reçoit aussi le titre de bienheureuse). Une modification du même ordre interviendra dans la prière eucharistique I, lors de la commémoration des vivants.

  > Je confesse à Dieu :

Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché.

Je confesse à Dieu tout-puissant, Je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission. Oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

 > Prière eucharistique I :

« Souviens-toi Seigneur; de tes serviteurs et de tes servantes »



3. Prière sur les offrandes plus conforme au latin

Aussi appelée l’Orate fratres, la prière sur les offrandes intervient à un moment phare de la messe, au sein de la seconde partie intitulée « liturgie eucharistique » (après la « liturgie de la parole »). Une nouvelle formule est proposée. - Dans la version actuelle, le célébrant dit : « Prions ensemble, au moment d’offrir le sacrifice de toute l’Église ». Ce à quoi l’assemblée répond : « Pour la gloire de Dieu et le salut du monde ».

  > Nouvelle prière sur les offrandes :

-Si cette formule reste toujours possible, elle est reléguée au second plan, derrière cette nouvelle formule que le prêtre est invité à privilégier : « Priez, frères et sœurs: que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant ». L’assemblée répondra : « Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église ».

Plus conforme au texte latin, cette nouvelle formule manifeste davantage la messe comme étant le sacrifice offert à Dieu par le prêtre agissant alors « in persona Christi capitis », (au nom du Christ lui-même) selon la formule de Vatican II. Précédant l’Orate fratres, la préparation des dons connait aussi une légère modification de formule.



4. Une anamnèse légèrement modifiée

Juste après le point culminant de la messe, la consécration, l’Anamnèse connaît elle aussi quelques transformations, notamment sur les verbes employés pour faire mémoire de la mort et de la résurrection du christ.

  > Nouvelle anamnèse :

- Il est grand, le mystère de la foi : Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.

Acclamons le mystère de la foi : Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette coupe, nous annonçons ta mort, Seigneur ressuscité, et nous attendons que tu viennes.

Qu’il soit loué, le mystère de la foi : Sauveur du monde, sauve-nous! Par ta croix et ta résurrection, tu nous as libérés.



5. Le changement du Notre-Père déjà en vigueur

Un seul changement était déjà entré en vigueur, il s’agit de la formule du Notre Père, « Ne nous laisse pas entrer en tentation », qui remplace « Ne nous soumets pas en tentation ». La première formule risquait d’être mal comprise par les fidèles, laissant penser que Dieu serait responsable du mal. Tout-Puissant et Bon, il permet mystérieusement certains maux.
Lumen
Lumen

Date d'inscription : 09/11/2021
Localisation : France

Revenir en haut Aller en bas

Nouvelle traduction du missel romain : quels sont les 10 principaux changements ? Empty Re: Nouvelle traduction du missel romain : quels sont les 10 principaux changements ?

Message par Lumen Mar 23 Nov 2021 - 19:20

(suite)


6. L’Agneau de Dieu enlève « les péchés » du monde

La nouvelle traduction met en valeur notre rachat à travers le sacrifice du Christ, en indiquant qu’il enlève non pas « le péché » mais « les péchés », de chacun d’entre nous. Cette modification intervient dans le Gloire à Dieu et l’Agneau de Dieu.

  > Gloire à Dieu :

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons,
nous t’adorons,
Nous te glorifions, nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
le Fils du Père.
Toi qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous
Toi qui enlèves les péchés du monde,
reçois notre prière ;
Toi qui es assis à la droite du Père,
prends pitié de nous.
Car toi seul es saint,
Toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut,
Jésus Christ, avec le Saint-Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père.

Amen.

   > Agneau de Dieu :

Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, donne-nous la paix.

Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde.
Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ![/b]



7. Formules plus variées pour le rite de conclusion

Au terme de la messe, le prêtre ou le diacre renvoit aujourd’hui les fidèles avec cette formule : « Allez, dans la paix du Christ ». De nouvelles formules sont désormais proposées :

Allez porter l’Evangile du Seigneur.

Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie.

Allez en paix.



8. Plus grande place du silence et du recueillement

Parmi les orientations que donne cette nouvelle traduction, l’importance du silence pendant la messe est renforcée. Le texte prévoit notamment un nouveau temps de silence après le Gloire à Dieu. Il précise aussi qu’au moment de la consécration, après l’élévation du Pain et du Vin, le prêtre fait une génuflexion en « adorant ». Ce mot était absent jusqu’alors.


9. L’importance du chant et du latin

La nouvelle traduction rappelle aussi que la prière liturgique est une prière chantée. Elle accorde pour cela une place spéciale au latin, proposant de chanter dans cette langue universelle de l’Eglise le Gloria, le Credo ou encore le Pater Noster.


10. La place de la gestuelle et des inclinations

Le texte précise certains gestes du prêtre mais aussi des fidèles, qui dispose à une juste attitude du cœur. Tous sont invités à s’incliner à un certain moment du credo, pour marquer le mystère de l’incarnation. Pour le symbole de Nicée, il est suggéré de s’incliner à la phrase : « Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme ». et dans le symbole des Apôtres, entre : « Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur »  et « né de la Vierge Marie ».



Le fruit de quinze années de travail

Cette nouvelle traduction française a été élaborée par la commission du Missel romain (Comiro) missionnée par la Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL), avant d’être validé par la Congrégation pour le culte divin. Pour la mettre au point, évêques et experts se sont mis au travail dès 2002. Cette nouvelle traduction porte sur la 3ème édition typique du missel romain (en latin), puisque l’édition de 1970 a connu quelques légères modifications en 1975 puis en 2002. Si la mise en oeuvre de la nouvelle traduction française a été décalée d'un an, c’est simplement en raison de la lenteur des procédures de validation du texte.

L'impératif de renouer avec le texte latin a été rappelé par le pape François dans son motu proprio de 2017 Magnum Principium, après l’Instruction Liturgicam authenticam qui l’énonçait déjà en 2001 sous l'impulsion de Jean-Paul II. Le motu proprio de 2017 du pape François invite ainsi à ce que « tout en respectant le caractère de chaque langue, le sens du texte originel soit rendu pleinement et fidèlement, et que les livres liturgiques traduits fassent toujours resplendir l’unité du rite romain, même après leur adaptation. »




Camille Lecuit



Nouveau Missel : téléchargez le guide pratique pour suivre la messe

Avec un clic sur l'image

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]





Le Père Joseph-Marie Verlinde propose une présentation des sept principales nouveautés dans la nouvelle traduction française du Missel Romain, qui entrera en vigueur le 1er dimanche de l'Avent 2021. (Re-uploaded après correction du son)
Lumen
Lumen

Date d'inscription : 09/11/2021
Localisation : France

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum